Thiệt thà là cha dại dột
Direct English translation
Honesty is the father of foolishness.
Equivalent English version
Nice guys finish last
Giải thích tiếng Việt
Dùng để mỉa mai hoặc cảnh báo rằng quá thật thà, ngay thẳng trong đời dễ bị thiệt thòi, bị lợi dụng, đến mức bị xem là dại dột. Biến thể này dùng “thiệt thà” và “dại dột”, làm sắc thái khẩu ngữ và ý chê sự khờ khạo trở nên rõ hơn.
English explanation
Used ironically or as a warning that excessive honesty and straightforwardness can leave a person at a disadvantage or open to exploitation. In this variant, the wording gives a more colloquial tone and stresses foolishness more explicitly.